您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:欢乐棋牌下载手机版 > 采取主动 >

翻译研究 Apparent的翻译

发布时间:2019-07-14 05:32 来源:未知 编辑:admin

  《纽约时报》中英文网站近日刊登文章《美国需要华为》/《America Needs Huawei》。文章作者是华为董事会成员陈黎芳(Catherine Chen)。

  分析这个翻译问题首先搞清这里的翻译究竟是中入英还是英入中。虽然对于翻译问题本身的讨论影响不大,但两者对于原文的影响是截然相反的:“虚有其表”语气强烈,带有谴责,而apparent是个中性词。

  这篇文章的中文版后面列出了译者的名字,而英文版后没有类似内容,据此分析,中文版似乎是翻译的结果,本篇文章的原文应是英语。中文版中的这句话似乎也印证了这一点:“美国官员担心使用中国的设备将使能够关闭手机、电力、银行及其他关键服务。”“”这样的表述是不会出现在中文原文中的。

  有些让人感到奇怪的是,采访过程中Catherine Chen全程使用中文,而《America Needs Huawei》一文中体现的英文水平与文笔优秀的英语母语者已经没什么差异。写出这样文字的人用英语接受采访应该没有任何问题,这样还能减少翻译过程中可能产生的曲解。

  一种可能的解释是本文的最初中文稿出自Catherine Chen,由其他人译为英文后在《New York Times》上发表,然后又由另外的人将其翻译成中文,发表在《New York Times》中文版上。

  译文将apparent处理为“虚有其表”应该是参考了第二个解释。然而,特朗普当局的course已经存在,不可能是seeming to exist。如果用seeming to be true的释义也说不通:特朗普当局的方向和手段(course of action)已经明确和付诸实施,只有可能是真实的,不可能“似乎真实”——美国在制裁华为,不是“似乎”在制裁华为。

  即使抛开英文原文,“虚有其表”也不能用来形容“策略”。“虚有其表”就是表面好看,但特朗普的策略表面上好看吗?

  无论从翻译还是中文文字本身来看,apparent都不能被译为“虚有其表”。这里的apparent的意思应为able to be seen or understood,即“能看到的”。根据中文表达习惯,其实可以不用翻译。如果一定要翻译的话,或可译为“明显的”。

  虽然apparent有确定(“明显”)和不确定(“好像”)的两个截然相反的意思,但翻译的时候如何取舍一般都比较apparent。比如:

  这里apparent表示事件可能是一起怒路事件,但警方还没有下结论。注意不要将题目解读为警方认为这是一起确凿无疑的路怒事件,因为标题中的apparent不能用able to be seen替换,“可以看到的路怒事件”讲不通。

  美国习惯用语 come out in the wash 某件事情会得到圆满的解决,水落石出,线

http://halseydrug.com/caiquzhudong/312.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有